É comum nos primeiros contatos com a Libras acreditar que ela é universal, ou seja, que bastou aprender Libras que vai conseguir dialogar com todas as pessoas surdas de cada canto do mundo, mas não é bem assim. Libras é a Língua Brasileira de Sinais, uma língua que grande parte das pessoas surdas brasileiras utilizam para se desenvolver, se expressar e comunicar na sociedade. Inclusive, é uma língua reconhecida por lei desde 2002!
A grande diferença entre as línguas que a maioria de nós conhecemos e a Libras é que esta última é uma língua gestual-visual. Isso significa que ao invés de ser produzida pela voz, ela é produzida pelo corpo; ao invés de ser percebida pela audição, é percebida pela visão. É uma outra língua dentro do nosso país e não uma imitação gestual do idioma português-brasileiro.
Como são as línguas de sinais em outros países?
De acordo com a Federação Mundial de Surdos, estima-se que existem cerca de 300 diferentes línguas de sinais pelo mundo, como: a Língua de Sinais Americana (ASL), a Língua de Sinais Argentina (LSA), a Língua de sinais Uruguaia (LSU), a Língua de Sinais Britânica (BSL) e a Língua de Sinais Francesa (LSF). Inclusive até mesmo aqui no Brasil existem línguas de sinais além da Libras, como, por exemplo, a Língua Indígena de Sinais – Kaapor.
Não é interessante? Além disso, assim como no português que há diferentes palavras para significar uma mesma coisa, na língua de sinais isso também acontece!
Deu para perceber que as línguas de sinais são complexas, né? Afinal, cada uma dessas línguas tem suas próprias características e gramática. Por isso, na hora de contratar profissionais tradutores e intérpretes é muito importante estar atento a esses detalhes. Os profissionais da área precisam conseguir fazer essa ponte de diálogo e informação entre as pessoas surdas ou com deficiência auditiva e os ouvintes.
Mas afinal, como é o trabalho dos tradutores e intérpretes de Libras?
O papel do tradutor e intérprete de língua de sinais é essencial para fazer a ponte de comunicação entre pessoas ouvintes e pessoas surdas. É ele que vai ajudar na construção de diálogos e na troca de informações entre essas pessoas de maneira que todos recebam a informação na sua própria língua.
Em uma reunião de trabalho, por exemplo, se tiver nesse ambiente pessoas diversas, como pessoas surdas que têm a Libras como língua de conforto e pessoas ouvintes, cabe ao intérprete fazer a mediação, não deixando que haja um ruído na comunicação e permitindo que todos ali opinem e dialoguem sem que se sintam excluídos. Isso também vale para outros espaços, tanto públicos quanto em eventos privados, shows e congressos.
O intérprete faz o papel de conectar todas as pessoas presentes no ambiente!
Além disso, no meio audiovisual, é através da janela de Libras que pessoas surdas conseguem ter acesso aos conteúdos informativos e de entretenimento. Assim, tendo mais autonomia e liberdade para escolher qual o tipo de conteúdo e informação querem consumir e quais espaços querem frequentar. Tendo seu livre acesso garantido e respeitado.
Os tradutores e intérpretes de língua de sinais podem realizar alguns tipos de trabalho, como:
- Tradução de conteúdos pré-gravados como vídeos institucionais, peças publicitárias, videoaulas etc.;
- Interpretação simultânea de eventos ao vivo como palestras, treinamentos, conferências e reuniões.
Aqui na Inclua realizamos esses tipos de trabalho, tanto para a Língua de Sinais Brasileira, a Libras, quanto para outras línguas de sinais, como a Língua de Sinais Americana (ASL) e até mesmo para outras línguas de sinais ao redor do mundo.
Um exemplo desse tipo de trabalho, feito por nós, foi a campanha de Jogos Digitais Inclusivos realizada pela Disney Brasil | Plot Kids.
Veja a seguir como foi:
Jogos digitais Inclusivos – Disney | Plot Kids | Inclua
A Disney Brasil, em outubro de 2022, lançou a campanha de Jogos Digitais: “Dia de Todas as crianças – é brincando que a gente cresce!”. A campanha tinha o objetivo de mostrar a importância de brincar como ferramenta para o aprendizado e socialização infantil.
A Inclua realizou o trabalho em parceria com a Plot Kids | Disney Brasil, fazendo a tradução audiovisual para diferentes línguas de sinais na América Latina, como: Língua de Sinais Mexicana, Língua de Sinais Colombiana, Língua de Sinais Equatoriana e Língua de Sinais Chilena. Um trabalho de muita dedicação, empenho e conexão com profissionais em outros países.
O objetivo dessa campanha era gerar quatro jogos digitais de caráter educativo do universo da Disney, Pixar, Marvel e Star Wars. Fazendo com que as famílias e as crianças se divertissem enquanto aprendiam com materiais de acessibilidade.
Incrível, não acha? Veja um pouco mais no comercial da campanha brasileira:
Dia de Todas as Crianças — É Brincando que a Gente Cresce
Essa campanha foi feita de um modo muito enriquecedor, porque também trabalhou com uma diversidade de línguas de sinais, mostrando a capacidade de alcance que um conteúdo, quando pensado para todas as pessoas, pode chegar!
Porque incluir já não é mais um favor, é algo que precisa se tornar realidade cada vez mais no dia a dia. E nós, da Inclua, te mostramos por onde começar!
Inclua: promover a igualdade e tornar a acessibilidade uma prática, esse é o nosso objetivo.
Texto desenvolvido por Mayara Bernardo, Jornalista.