Pular para o conteúdo

Confira as perguntas mais frequentes

Não encontrou a pergunta que queria fazer? Entre em contato com a gente e não deixe para depois!

A interpretação em Libras acontece ao vivo, em tempo real, como em reuniões, treinamentos, palestras e eventos. O intérprete escuta a fala em português e sinaliza em Libras (ou o contrário), permitindo que todos acompanhem a comunicação naquele momento.

 

Já a tradução em Libras é feita a partir de um conteúdo gravado ou escrito, como vídeos, materiais didáticos, campanhas ou documentos. O tradutor tem tempo para analisar o texto, pesquisar termos e gravar a versão em Libras com mais cuidado estético e técnico.

 

Resumindo: interpretação é simultânea, tradução é planejada e gravada.

Sim. A Lei Brasileira de Inclusão (Lei nº 13.146/2015) estabelece que toda comunicação deve ser acessível a pessoas com deficiência. Isso inclui Libras, legendas e audiodescrição em conteúdos audiovisuais, eventos e treinamentos.  Além disso, existem normas específicas:

  •  
  • – Editais e leis de incentivo à cultura (como a Lei Rouanet) exigem que projetos financiados com recursos públicos prevejam Libras, legendas e audiodescrição. 
  • – No setor corporativo, treinamentos e comunicações internas também devem cumprir o princípio da acessibilidade da LBI, garantindo igualdade de acesso a todos os colaboradores.
  •  

Em resumo: não é opcional. Acessibilidade é um direito previsto em lei e também uma forma de ampliar o alcance e a inclusão de qualquer projeto.

Depende do formato do seu projeto e de quem você quer alcançar. Cada recurso atende a uma demanda diferente:

  • – Interpretação em Libras → quando há evento ao vivo (reuniões, treinamentos, palestras).
  • – Tradução em Libras (vídeos gravados) → quando o conteúdo será assistido depois, como campanhas, aulas ou materiais institucionais.
  • – Legendagem descritiva → essencial para pessoas surdas que não usam Libras e também para quem acompanha sem áudio.
  • – Audiodescrição → garante, principalmente, que pessoas cegas ou com baixa visão compreendam imagens, vídeos e materiais visuais.
  • – Ações educativas e formações → quando é preciso preparar equipes para se relacionar melhor com pessoas surdas e com deficiência, fortalecendo a inclusão de forma prática e contínua.

 

Importante: acessibilidade completa quase sempre combina mais de um recurso. E, em alguns casos, a principal barreira não é técnica, mas atitudinal: como a forma de receber e se relacionar com pessoas com Surdas e com deficiência.

 

Por isso, a Inclua sempre faz um diagnóstico rápido para indicar a solução certa, sem excesso nem falta. O objetivo é que o projeto seja realmente acessível, e que você invista de forma inteligente.

Sim. A Inclua é sediada em Florianópolis, SC, mas atendemos todo o Brasil.

 

  • – Para interpretação, atuamos principalmente de forma remota, garantindo segurança, praticidade e alcance nacional, inclusive em eventos híbridos ou presenciais que queiram a interpretação transmitida pela tela.
  • – Para tradução audiovisual acessível (Libras, legendas e audiodescrição), contamos com um estúdio próprio e equipado, o que nos permite gravar e entregar materiais com qualidade técnica e agilidade.
  • – Para ações educativas e formações, oferecemos treinamentos presenciais ou virtuais, adaptados à realidade de cada cliente, sempre com foco em acessibilidade comunicacional e no fortalecimento das equipes.
  •  
  • Assim, não importa onde sua empresa ou projeto esteja: conseguimos entregar soluções de acessibilidade de ponta a ponta, com a qualidade de quem tem estrutura própria dedicada a isso.

O prazo depende do tipo de serviço e da duração do material:

  • Tradução em Libras de vídeos curtos (até 5 min): em média 3 dias úteis.
  • Vídeos mais longos ou séries de materiais: prazo definido conforme o volume, sempre com cronograma acordado.
  • Interpretação ao vivo (eventos, treinamentos, reuniões):  agendada com antecedência, mas pode ser organizada em poucos dias.
  • Legendagem e audiodescrição: variam de acordo com a duração do vídeo e o nível de detalhamento necessário.

 

De forma geral, trabalhamos com prazos realistas, definidos junto com o cliente. 

Nosso compromisso é aliar agilidade e qualidade, sem prometer o impossível.

As duas opções são possíveis:

  • – Se você já tem uma equipe de edição, entregamos o arquivo bruto da tradução em Libras, em alta qualidade.
  • – Se preferir praticidade, nossa equipe entrega o vídeo finalizado, com a janela de Libras já inserida conforme as normas técnicas de acessibilidade.

Contamos com um estúdio próprio e equipado, o que garante padrão de qualidade na gravação e finalização.

Assim, você recebe o material no formato que melhor atende ao seu projeto, sempre com segurança e conformidade.

Tudo começa com um breve levantamento sobre o seu evento: tema, formato (online, híbrido ou presencial), duração e público esperado. 

A partir disso:

  1. Definimos a equipe ideal: em muitos casos, a interpretação é feita em duplas, para garantir qualidade e continuidade.
  2. Agendamos os profissionais com antecedência, alinhando escalas e necessidades técnicas.
  3. No online, os intérpretes atuam de forma remota, aparecendo em janela de Libras integrada à sala ou à transmissão.
  4. No presencial, analisamos a estrutura do espaço (iluminação, visibilidade e equipamentos) para assegurar que a interpretação seja eficaz.

 

A Inclua organiza todo o processo, do planejamento técnico à execução, para que você não precise se preocupar com detalhes.

Sim. Muitos projetos exigem mais de um recurso para garantir mais acessibilidade, e a Inclua pode integrar Libras, legendagem descritiva e audiodescrição. Essa solução tem duas vantagens principais:

  • Agilidade e praticidade: você centraliza tudo em uma só equipe, com gestão de prazos e qualidade unificada.
  • Consistência: garantimos que todos os recursos conversem entre si e façam sentido para o público-alvo.

 

Esse modelo é bastante comum em projetos culturais, educacionais e corporativos, que precisam atender diferentes perfis de pessoas com deficiência.

Sim. A equipe da Inclua é formada por intérpretes e tradutores de Libras surdos e ouvintes qualificados e experientes, com atuação em projetos de grande porte em contextos corporativos, culturais e educacionais. Além disso:

 

  • – Trabalhamos em parceria com consultores surdos e cegos, que validam nossos serviços e garantem representatividade.
  • – Seguimos normas técnicas de acessibilidade e boas práticas reconhecidas no mercado.
  • – Contamos com um estúdio próprio e equipado, assegurando padrão técnico nas entregas.
  •  
  • Mais do que técnica, nosso trabalho é pautado por ética, pertencimento e respeito à comunidade da qual fazemos parte.
  • Assim, você tem a garantia de que cada entrega é feita com rigor profissional e compromisso real com a inclusão.

A Inclua já participou de grandes projetos culturais, produzindo acessibilidade em documentários, livros didáticos e materiais realizados por meio de leis de incentivo. Nessas iniciativas, entregamos recursos de acessibilidade de forma integrada, garantindo qualidade técnica e representatividade.

 

No setor corporativo, atuamos com empresas de diferentes portes, desenvolvendo soluções para treinamentos e formações, além de reuniões, eventos internos e campanhas institucionais. 

 

Nosso trabalho é consultivo: apoiamos as organizações a cumprir a legislação e, sobretudo, a proporcionar experiências mais inclusivas e qualificadas para colaboradores e clientes.