Dúvidas frequentes sobre Libras e acessibilidade na comunicação

Reunimos respostas para as principais dúvidas sobre interpretação em Libras, tradução audiovisual, acessibilidade comunicacional e o atendimento da Inclua. para empresas, eventos e projetos.

interpretação em Libras acontece ao vivo, em tempo real, como em reuniões, treinamentos, palestras e eventos. O intérprete escuta a fala em português e sinaliza em Libras (ou o contrário), permitindo que todos acompanhem a comunicação naquele momento.

Já a tradução em Libras é feita a partir de um conteúdo gravado ou escrito, como vídeos, materiais didáticos, campanhas ou documentos. O tradutor tem tempo para analisar o texto, pesquisar termos e gravar a versão em Libras com mais cuidado estético e técnico.

Resumindo: interpretação é simultânea, tradução é planejada e gravada.

Sim. A Lei Brasileira de Inclusão (Lei nº 13.146/2015) estabelece que toda comunicação deve ser acessível a pessoas com deficiência. Isso inclui Libras, legendas e audiodescrição em conteúdos audiovisuais, eventos e treinamentos.  Além disso, existem normas específicas:

  •  Editais e leis de incentivo à cultura (como a Lei Rouanet) exigem que projetos financiados com recursos públicos prevejam Libras, legendas e audiodescrição. 
  • – No setor corporativo, treinamentos e comunicações internas também devem cumprir o princípio da acessibilidade da LBI, garantindo igualdade de acesso a todos os colaboradores.

Em resumo: não é opcional. Acessibilidade é um direito previsto em lei e também uma forma de ampliar o alcance e a inclusão de qualquer projeto.

Ainda precisa de ajuda com seu projeto de acessibilidade?

Nossa equipe pode orientar sua empresa sobre interpretação em Libras, tradução audiovisual e soluções em acessibilidade comunicacional para diferentes contextos.









    E-mailWhatsApp

    Quer saber mais sobre Libras e acessibilidade? Acesse nosso blog

    Ao informar meus dados, eu concordo com a Política de Privacidade.