Contratar intérprete de Libras é uma decisão que vai muito além de cumprir uma exigência legal. Essa escolha impacta diretamente na qualidade da comunicação, na experiência do público surdo e na imagem da sua empresa ou projeto.
Muita gente ainda acredita que basta “ter alguém que sabe Libras” para resolver a acessibilidade. Mas isso é um erro (e dos grandes).
Por isso, neste artigo, você vai descobrir 5 erros comuns ao contratar intérprete de Libras e como evitá-los para garantir uma acessibilidade de verdade, para além de um discurso, com responsabilidade e qualidade.
1. Achar que qualquer pessoa fluente em Libras pode atuar como intérprete profissional
Falar Libras não é o mesmo que interpretar Libras.
Alguém que fala inglês, por exemplo, não é automaticamente um tradutor. Do mesmo modo, atuar como intérprete de Libras exige formação técnica, domínio de técnicas de interpretação, conhecimento ético e prática constante.
A atuação do intérprete envolve mediação linguística e cultural em tempo real. Isso acontece em contextos diversos: eventos, audiências, consultas médicas, processos seletivos, treinamentos e entrevistas. Nesses ambientes, qualquer falha pode comprometer a compreensão, a tomada de decisão e até os direitos da pessoa surda.
É por isso que a Lei nº 12.319/2010, que regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete de Libras no Brasil, exige qualificação profissional comprovada. Ou seja: não basta saber Libras: é necessário ter formação específica para atuar com responsabilidade e qualidade.
Ignorar essa diferença pode gerar interpretações ruins, falhas de comunicação e constrangimentos institucionais. E o prejuízo não é apenas técnico: também afeta a credibilidade da empresa, do evento ou do órgão público envolvido.
✔️ Sugestão: antes de contratar intérprete de Libras, verifique a formação, experiência, áreas de atuação e domínio técnico do profissional. Isso faz toda a diferença na qualidade do serviço.
2. Escolher apenas pelo preço mais baixo
Sabemos que todo projeto tem um orçamento.
Mas contratar intérprete de Libras apenas pelo menor preço, sem considerar qualidade técnica, experiência e contexto, pode sair muito mais caro do que parece.
Quando a escolha se baseia apenas no valor, surgem problemas frequentes: interpretação inadequada, falhas de comunicação, retrabalho, constrangimentos durante o evento — e até exclusão do público surdo, o que fere princípios básicos de acessibilidade. Isso também pode comprometer seriamente a imagem da sua organização.
Intérpretes de Libras não são todos iguais – e nem devem ser. Assim como em qualquer profissão, existem diferentes níveis de formação, áreas de especialidade, estilos de atuação e perfis profissionais.
Um intérprete experiente em conferências técnicas, por exemplo, pode não ser a melhor escolha para um show musical.
Eventos técnicos, reuniões corporativas, ambientes de saúde, processos seletivos, apresentações artísticas e vídeos educacionais exigem habilidades específicas, que afetam diretamente a entrega da mensagem e a qualidade da acessibilidade comunicacional.
✔️ Sugestão: ao contratar intérprete de Libras, considere o valor agregado que o profissional oferece, não apenas o custo imediato. A acessibilidade feita com qualidade é um investimento, não um gasto.
3. Não considerar o tempo e a carga de trabalho
Muita gente ainda acredita que um único profissional pode interpretar Libras por horas sozinho.
Esse é um erro grave tanto do ponto de vista técnico quanto humano.
A interpretação simultânea em Libras exige foco intenso, raciocínio rápido, decisões em tempo real e esforço físico constante. É uma atividade de alto desgaste cognitivo, que, quando realizada por longos períodos sem revezamento, pode comprometer a qualidade da tradução e a saúde do intérprete.
Por isso, a prática mais segura e profissional é que dois intérpretes de Libras se revezem a cada 20 a 30 minutos. Em contextos mais exigentes, esse tempo pode ser ainda menor.
Além disso, há restrições legais à atuação contínua de um único intérprete por mais de 60 minutos, conforme previsto na Lei nº 12.319/2010 e em normas técnicas complementares.
Ignorar essas orientações não apenas gera uma comunicação de baixa qualidade, mas também expõe os profissionais a riscos e fere o direito à acessibilidade plena das pessoas surdas ou com deficiência auditiva.
✔️ Sugestão: ao contratar intérprete de Libras, sempre verifique a dinâmica da equipe e respeite os limites da atuação profissional. A qualidade do serviço depende disso.
4. Ignorar o tempo de atuação e a carga de trabalho do intérprete de Libras
A acessibilidade não deve ser tratada como um detalhe de última hora.
Quando os intérpretes de Libras são acionados com urgência, etapas fundamentais acabam sendo atropeladas: leitura prévia dos materiais, alinhamento com a equipe e preparação técnica para o contexto.
Sem esse processo, o que se tem é um serviço improvisado, sem fluidez nem adequação ao público.
Isso compromete não apenas a experiência das pessoas surdas, mas também a imagem da sua empresa ou instituição, que pode parecer despreparada ou descomprometida com a inclusão.
Além disso, contratar intérprete de Libras com antecedência permite ajustar a equipe ao perfil do evento, prever revezamento e alinhar a atuação à identidade da organização.
Esses fatores fazem toda a diferença na entrega.
Planejar a acessibilidade com o mesmo cuidado dedicado ao conteúdo, ao palco ou à estrutura técnica é sinal claro de profissionalismo e respeito.
✔️ Sugestão: envolva os intérpretes desde o início do planejamento do evento, conteúdo ou projeto. Assim, você garante uma comunicação acessível, segura e de qualidade para todos.
5. Contratar intérprete de Libras sem entender a demanda real
Nem toda situação exige o mesmo tipo de intérprete de Libras – e nem o mesmo formato de acessibilidade.
Cada contexto pede uma solução pensada a partir do tipo de conteúdo, do público-alvo, da finalidade da comunicação e do canal de divulgação.
Por exemplo, eventos ao vivo com participação do público costumam demandar interpretação simultânea em tempo real. Já materiais gravados – como videoaulas, treinamentos, campanhas ou tutoriais – muitas vezes se beneficiam mais de uma tradução com janela de Libras, que permite controle de qualidade e revisão antes da publicação.
Em alguns casos, o ideal é um vídeo acessível completo, com Libras, legendas descritivas e audiodescrição integradas.
A escolha errada do formato pode gerar retrabalho, desperdício de recursos e exclusão do público. Ou seja: um investimento feito, mas mal aproveitado.
Entender o contexto da sua demanda é essencial para escolher o formato mais eficaz, a equipe adequada e os recursos certos. Isso garante eficiência técnica, impacto real e conformidade com a legislação.
Se você não sabe por onde começar, não tem problema: existem consultorias especializadas em acessibilidade na comunicação justamente para te orientar em todas as etapas: do diagnóstico inicial à entrega final do conteúdo acessível.
✔️ Sugestão: antes de contratar intérprete de Libras, busque apoio técnico para entender qual é a melhor solução para a sua realidade. Isso evita erros, reduz custos e garante resultados com muito mais impacto.
Por fim…
Contratar intérprete de Libras não é apenas uma exigência legal.
É também um compromisso ético com o direito à comunicação, à informação, à participação e à equidade de acesso.
Esses direitos estão garantidos pela Constituição Federal e pela Lei Brasileira de Inclusão (Lei nº 13.146/2015). Eles são essenciais para que pessoas surdas e com deficiência auditiva possam exercer sua cidadania de forma plena.
Tratar a acessibilidade como um item a ser “checado” compromete não só a experiência do público, mas também a reputação da sua organização.
Evitar os erros mais comuns ao contratar intérprete de Libras é o primeiro passo para construir ações realmente inclusivas: que respeitam as pessoas, fortalecem a imagem institucional e contribuem para uma cultura mais justa e realmente diversa.
Se você busca um serviço com qualidade técnica, segurança jurídica e responsabilidade social, conte com quem atua há anos no campo da acessibilidade comunicacional com reconhecimento e excelência.
A Inclua oferece suporte completo para empresas, eventos, instituições e projetos culturais que desejam promover inclusão de verdade: dos profissionais de tradução e acessibilidade ao acompanhamento e entrega final de conteúdos acessíveis, com consultoria, curadoria e preparo em todas as etapas.
📩 Quer conversar sobre sua demanda? Clique aqui e fale com a nossa equipe